運転免許証を英訳する

私がアメリカに越してきて、12年が経とうとしています。こちらに来た当時は永住することになるとは夢にも思っていませんでしたが、今ではアメリカ人と結婚をし、子供にも恵まれました。日本の家族は年に一度か二度、私たちの住むカリフォルニアを訪ねてくれます。子供が出来てからは一ヶ月ほど長めの滞在をすることも多くなりました。

2017年の暮れ、久しぶりに日本へ帰国していた私は、母と次のカリフォルニア旅行について話していました。母が

「国際免許を取ろうかと思うんだけど。」

と言った時は「へぇ。」と思ったくらいでした。確かに車社会のアメリカに一ヶ月滞在する間、車を運転できないのはとても不便です。数日後に再び国際免許の話になった時には母が、

「国際免許は有効期限が短いけれど、免許を英訳すれば免許の有効期限まで使えるらしいの。」

と言っていたので、運転免許の英訳サービスについてインターネットで調べてみました。この時点では私が翻訳することは考えていませんでした。インターネットでみつけた会社が提示しているサンプルや金額をいくつか見て、翻訳の質の低さとその高額さに驚いてしましました。中には海外で運転する時は運転免許の翻訳を持っていくことが義務付けられていると誤解を招くよう故意に書かれているという印象を受けるサイトもありました。
もちろん、いい翻訳会社もたくさん存在すると思います。しかし、それをインターネットで見つけるよりも自分で翻訳した方が簡単だと思い、私は

「私が訳すよ。」と母に申し出ました。

2018年の春、家族は再び私たちを訪ねてくれました。母は娘の幼稚園の送迎も車で行い、運転中警察官にとめられることもなく、無事に日本へ帰って行きました。

母の免許の翻訳はもう終わってしまいましたが、私たち家族のこの経験と母のために作った運転免許翻訳のテンプレートが誰か他の方の役にもたてばいいなと思い、運転免許翻訳の自助サイトを立ち上げました。

 

運転免許の英訳サイト

https://menkyoeiyaku.wordpress.com/