Kamikazeという英語

今朝ネットで
特攻隊は「テロリストとは違う」「戦友への侮辱だ」 仏報道に88歳元隊員憤り
という記事を見た。記事の内容は
 
パリで起きた同時多発テロで、フランスのメディアが自爆テロ実行犯を「kamikaze」と表現していることに、元神風特攻隊員から憤りの声が上がっている。命をなげうち、祖国を守ろうとした特攻と、無辜(むこ)の民間人を犠牲にするテロを同一視するような報道に、元隊員は「国のために戦死した仲間は、テロリストとは全く異なる」と反発し、「日本をなんとか救おうと、愛国心の一念から仲間は飛び立ち、命をささげた。テロと特攻を一緒にするのは戦友に対する侮辱であり、残念至極だ」と言っている。
 
というものだった。

特攻隊は「テロリストとは違う」「戦友への侮辱だ」 仏報道に88歳元隊員憤り(1/2ページ) - 産経WEST


これが今の私にとてもタイムリーで今日ブログを書かずにいられない。
 
昨夜アメリカ人の夫とテロについて話している時、彼がフランスのテロ実行犯をKamikazeと言ったことに違和感を覚えた。大学生の時「きけわだつみのこえ」に衝撃を受け、を何度も読み返した私にしてみれば、アメリカで生活していて、アメリカ人の神風特攻隊に対する認識には心が痛んで仕方無い。
このKamikazeという言葉は、いわば英語になった日本語である。
今回のフランスでも使われているらしいことを知ったから、津波とか寿司レベルで欧米諸国に知られている日本語なのだろう。
 
昨夜の会話の途中に私が反論しようとすると夫は、
「日本語の本来の意味では間違っているのかもしれないけど、Kamikazeは自分の命をも顧みずに思想に準じて自爆する」人という認識がアメリカではなされている、と説明。話が横道にそれそうになるのを抑えた。彼が実際に使った英語はthey don't care (about their own and/or other people's life), they just bomb peopleとかそんな感じで、「日本語の本来の意味では間違っているのかもしれないけど」という前置きにこそ私や日本人に気を使っているのが伝わっては来るけれど、Kamikazeは気でも違った人たちの総称の様なニュワンスだったので私はひどく気分が悪くなった。
 
この後私達はおバカなコメディー映画を見てから床につき、夫はもう昨日の私達の会話のことなど考えてもいないだろう。今日仕事から帰ってきた夫に、話をほじくり返してKamikazeの説明をするのが得策とも思えない。正直、どう言っていいかわからないというのもある。そして私のこの行き場のない憤りはこのブログへと発散される。
 
「Kamikazeという英語」という題名をつけたので、これについてもう少し説明しようと思う。私が初めてKamikazeという英語に遭遇したのは実は日本、東京だった。10年以上前にアメリカ人の友人とバーに行った時、彼がKamikazeというカクテルを注文していた。カクテルの中身は忘れたけど、すごく強いお酒だったことは確かで、だからKamikazeと名付けられたのだろう。他にも傍若無人、無謀で正しく昨夜の夫の説明の様な人をKamikazeと形容する。